#Digitallife

Raptexte online kommentieren und diskutieren

5#Gemeinsamlesen

retour au sommaire

PITT

5.3 Materialien

M1
Originalraptext: Originaltext (Deutsch und Französisch)

1  [Intro: Ansprache von Charles de Gaulle 1963 anlässlich des Élysée-Vertrags]
Il n‘y a pas un homme dans le monde
Qui ne mesure l‘importance capitale de cet acte;
Non pas seulement parce qu‘il tourne la page
Après une si longue et si sanglante histoire
De lutte et de combats

2  [2x Refrain: Felix und Till Neumann]
Wir überschreiten Grenzen:
Grenzenlos über Grenzen
On dépasse les frontières
On fait tomber les barrières
Grenzgänger – on est les frontaliers
Le rap, le language, les mots et les bagages

3  [Verse 1.1: Felix Neumann]
Ich bin Grenzgänger – Frequenz auf zwei Sendern
Grenzüberschreitend geehrt in zwei Ländern
Durch meine Wurzel geprägt:
Gefühl von Heimat
Doch stetem Hang zum frankofilen Einschlag
Étant jeune, grand voyageur, j‘ai exploré
Une grande passion: la France m‘a vraiment fasciné
Attiré par l‘altérité de l‘étranger, j‘ai commencé à osciller comme un frontalier

4  [Verse 1.2: Till Neumann]
Wir überschreiten Grenzen wie Cäsar damals den Rubikon
Mentale Mauern bekämpfen wir mit dem Lexikon
Und der Rapmusik: Texte auf fetten Beats
Oft auf Französisch und Deutsch
Weil das den Flavour gibt
La langue me facilite vite l‘accès aux deux pays
Et franchement, grâce à la musique, je réfléchis
Sur la vie et les frontières à dépasser
Le passé m‘a donné l‘esprit d‘un transfrontalier

[Verse 2.1: Till Neumann]
Der Reim fließt wieder rein, tief rein ins Meer
Worte können Grenzen verwischen, als ob sie flüssig wären
Wäre ich ein Zeichen im Satz, wäre ich ein Bindestrich
Er hält die Dinge zusammen, die Kräfte bündeln sich
Supprime les obstacles, dépasse les frontières!
Il faut se débarrasser des murs imaginaires
Passons à travers ça, faisons le nécessaire
Mettons nos forces ensemble, sinon c‘est la galère

6  [Verse 2.2: Felix Neumann]
Wir wollen Brücken schlagen, Grenzen verwischen
Indem wir einfach dazwischenfischen, verbinden wie Brückentage
Wir schwenken eine Fahne, doch nicht mit drei Farben
Hier Schwarz-rot-gold mit Blau-weiß-rot garniert
Je suis pas en délire, j‘essaie de jeter des passerelles
Mon point de mire – à force de l’écrire
J’utilise mon micro comme porte-voix
Pour déclarer dans l’unité une heure de gloire

7  [2x Refrain: Felix und Till Neumann]
Wir überschreiten Grenzen:
Grenzenlos über Grenzen
On dépasse les frontières
On fait tomber les barrières
Grenzgänger – on est les frontaliers
Le rap, le language, les mots et les bagages

8  [Verse 3.1: Felix Neumann]
Auf den Spuren De Gaulles und Konrad Adenauers
Wir überwinden Barrieren wie die Berliner Mauer
Sprache ist Medium, Rap ist mein Element
Wir vereinen die Beiden und senden‘s in die Welt
Ensemble, c‘est tout selon Audrey Toutou
On dépasse les frontières, on met un passe-partout
De Paris à Berlin, Fribourg à Strasbourg
Tirez dans le même sens: soyez pour!

 [Verse 3.2: Till Neumann]
Wir fangen Feuer beim Rappen, brennen auf beiden Seiten
Grenzen sind offen, doch manche wollen es nicht begreifen
Wir wollen Flagge zeigen, Grenzen die Grenzen zeigen
Die, die das Denken beschränken, in ihre Schranken weisen
On aime la France même si papi l‘a combattue
L‘ennemie est devenu poteau, j‘en ai beaucoup
Des mecs français, des meufs, on boit des bières ensemble
On rigole bien, on tchatche, on est prépère ensemble

10  [2x Refrain: Felix und Till Neumann]
Wir überschreiten Grenzen:
Grenzenlos über Grenzen
On dépasse les frontières
On fait tomber les barrières
Grenzgänger – on est les frontaliers
Le rap, le language, les mots et les bagages

11  [Outro: Ansprache von Konrad Adenauer]
Sie haben die Empfindungen und die Gefühle aller derer
Die auf französischer Seite und die auf deutscher Seite
An diesem Werke mitgearbeitet haben, so treffend wiedergegeben,
dass ich nichts hinzuzufügen brauche

M2
Raptext mit Übersetzung
M3
Sachtext

Mehrsprachigkeit als Chance. Wie die Fähigkeit, mehr als eine Sprache zu sprechen, zu einem Teil unserer Identität als Luxemburger wurde.

Folgende Situation können Sie in Luxemburg tatsächlich antreffen: Sie unterbrechen ein Gespräch auf Luxemburgisch, um auf Französisch ein Croissant zu bestellen, nur um herauszufinden, dass der Barista eigentlich Engländer ist. Der abwechselnde Gebrauch mehrerer Sprachen ist eine Kunst, die die Luxemburger hervorragend beherrschen. So können in eine Diskussion Redewendungen einer anderen Sprache einfließen. Was Ihnen als Sprachendschungel erscheinen könnte, hat tatsächlich zur Herausbildung einer offenen Gesellschaft, einer dynamischen Wirtschaft und Luxemburgs starkem Engagement für Europa beigetragen.

Mehrsprachigkeit als Faktor des Zusammenhalts

Mit vielen verschiedenen Sprachen aufzuwachsen, ist für jedes Kind in Luxemburg ganz normal. Die Schüler lernen in der Schule verpflichtend Deutsch, Französisch und Englisch und können wählen, noch weitere Sprachen zu erlernen. Zudem begegnen den Kindern in ihrem Alltag viele weitere Sprachen, sei es durch Freunde anderer Herkunft oder ganz allgemein als Teil der Gesellschaft.

Luxemburgisch, Französisch , Deutsch, Englisch und Portugiesisch zählen zu den häufigsten Sprachen, aber Italienisch, Spanisch, Polnisch, Schwedisch, Finnisch, Rumänisch und viele weitere Sprachen bereichern täglich die Gesellschaft des Landes.

Dies zeigt, dass Luxemburg ein Land ist, dessen Gesellschaft offen für viele Kulturen und Nationalitäten ist und das sich diesen Multikulturalismus so gut wie kaum eine andere Gesellschaft einverleibt.

Tatsächlich hat die entschiedene Mehrsprachigkeit Luxemburgs nicht nur die Integration zahlreicher Einwanderer in den letzten 150 Jahren ermöglicht, sondern dient auch als Faktor des sozialen Zusammenhalts. Da sie so eine große Bandbreite an Sprachen beherrschen, können viele Luxemburger und ausländische Staatsangehörige, die in Luxemburg leben, problemlos miteinander kommunizieren, was das Risiko der sozialen Exklusion aufgrund der Sprache verringert.

Im Gegensatz zu dem, was man glauben könnte, hat das Luxemburgische von dieser Situation profitiert. So stieg die Zahl der Luxemburgischkurse auf einen Höchststand und soziale Medien bieten eine Möglichkeit zum Austausch auf Luxemburgisch.

Sprachen als Wirtschaftsfaktor

Die Mehrsprachigkeit ist auch eine wichtige Eigenschaft der luxemburgischen Wirtschaft, dank der das Land über die Jahrzehnte von einer Agrargesellschaft im 19. Jahrhundert zu einem international anerkannten Finanz- sowie Forschungs- und Entwicklungszentrum im 21. Jahrhundert wachsen konnte.

Unternehmen aus aller Welt haben ihren globalen oder europäischen Sitz in Luxemburg und bereichern somit die sowieso schon multikulturelle luxemburgische Gesellschaft mit indischen, englischen, amerikanischen und vielen anderen Expatgemeinden.

Dieses mehrsprachige Umfeld stellt zunächst eine Herausforderung dar, doch viele Arbeitgeber fördern ihre Mitarbeiter beim Erlernen von neuen Sprachen. Diese Investition ist auf lange Sicht eine Chance.

Sprachen überbrücken die Gräben zwischen den Nationen

Auf der Bühne der Weltpolitik konnte das Großherzogtum dank des Beherrschens von zwei bzw. sogar drei großen europäischen Sprachen – Deutsch, Französisch und Englisch – beim europäischen Einigungsprozess ganz vorne mit dabei sein. Da wäre zum Beispiel Robert Schuman, der gebürtige Luxemburger und französische Außenminister, auch bekannt als „der Vater Europas“: Er schätzte, dass seine Kindheit in Luxemburg und sein multinationaler Hintergrund stark zu seinem großen Engagement für ein vereintes Europa in der Nachkriegszeit beigetragen haben.

Als Beweis für das luxemburgische Engagement waren drei ehemalige Premierminister Luxemburgs Präsident der Europäischen Kommission: Gaston Thorn (1981–1985), Jacques Santer (1995–1999) und Jean-Claude Juncker (2014–2019).

Heute ist Luxemburg die dritte europäische Hauptstadt – neben Brüssel und Straßburg. Die Stadt hat die Ehre, viele wichtige Institutionen der Europäischen Union zu beherbergen, was die internationale Perspektive des Landes unterstreicht. Besonders vielsagend ist wohl, dass das Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union und das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union in Luxemburg sitzen.

 

Quelle

Mehrsprachigkeit als Chance. Wie die Fähigkeit, mehr als eine Sprache zu sprechen, zu einem Teil unserer Identität als Luxemburger wurde. https://pitt.lu/ext/chance.

PITT